Google, Feysbuk Veli Meta, Ultimate AI Çevirmen Oluşturmak İçin Savaşım Ediyor

Cenup Afrika’dan bir adam, bir tek Quechua bilen, sadece birbirlerini anlayabilen Perulu bir hanımla Sepedi konuşuyor. Evrensel çevirmen bilim kurgunun temelini oluşturuyor, sadece Google, Meta ve ötekiler, AI modelleriyle mümkün olduğunca oldukça dil elde etmek için bir muharebede kilitlendi.Meta şefi Mark Zuckerberg Çarşamba günü yapmış olduğu açıklamada firmasının şu anda 200 bloka haiz bulunduğunu duyurdu. birbirine çevrilebilen diller, yalnızca iki yıl içinde sayıyı ikiye katladı.Meta’nın 2020’de lanse etmiş olduğu yeniliği, kaynakların geniş mevcudiyeti sebebiyle uzun süredir bir kanal dili olan İngilizce ile bağlantıyı koparmaktı. Bunun yerine, Meta’nın modelleri direkt mesela, İngilizce’den geçmeden Çince’den Fransızca’ya.Mayıs ayında Google, daha azca kullanılan dil örneklerinde gürültüyü azaltmak için öncü tekniklerden sonrasında Google Tercüme’ye 24 dil ilave ederek kendi büyük atılımını duyurdu.Sepedi ve Quechua, normal olarak , onların arasındaydı – bu yüzden Perulu ve Cenup Afrikalı şimdi yazışma kurabiliyordu, sadece şimdiye kadar yalnızca metinle. vs kaliteHem Google hem de Meta araştırmaları için iş motivasyonlarına haizdir, zira araçlarını ne kadar oldukça şahıs kullanırsa, AI döngüsüne geri besleme için veriler o denli iyi olur. ve rakiplerinden daha azca dile odaklanan popüler bir web tabanlı vasıta olan DeepL için. Otomatik tercüme zorluğu, nefret söylemi ve filtrelemesi ihtiyaç duyulan uygunsuz içerik sebebiyle Feysbuk için “bilhassa mühim”, diyor araştırmacı Francois Yvon. AFP.Vasıta, mesela İngilizce konuşan moderatörlerin bu tür içerikleri öteki birçok dilde tanımlamasına destek olacaktır. Sadece Meta’nın tanıtım videoları, değişen teknolojinin özgürleştirici yönlerine odaklanır – amatör şeflerin uzak ve geniş tarifleri parmaklarının ucunda görünen amatör şefler .Sadece her iki şirket de AI araştırmasının ön saflarında içeriyor ve her ikisi de duyurularına hedeflerini vurgulayan bilimsel niteliği olan makalelerle birlikte rol aldı.Bu başlıklı Google makalesi Sonraki Bin Dil için Makine Tercüme Sistemleri ilding, firmanın Google Tercüme’de aslına bakarsan sunmuş olduğu 133 dilden memnun olmadığını açıkça ortaya koyuyor. Sadece, klişe giderken, nicelik daima kalite anlamına gelmez. Avrupa’nın önceliği” Hayal etmemeliyiz” Feysbuk’un modelinden Yvon, 200×200 dil çiftlerinin aynı kalitede olacağını söylemiş oldu.Mesela, Avrupa dilleri, daha güvenilir kaynaklar olduğundan muhtemelen daima bir avantaja haiz olacaktır.Google Translate benzer biçimde araçların tertipli kullanıcıları olarak ve öteki otomatik programlar, üretilen metnin robotik olabileceğini ve hataların ender olmadığını onaylayacaktır. Bu, günlük kullanımda yalan restoran menüleri için bir mesele olmasa da, bu araçların yararını sınırlar. Fransız teknoloji şirketi Systran’ı yöneten Vincent Godard, cenk uçağı için bir montaj kılavuzunun çevirisi üstünde çalışırken, tek bir hatayı kaldıramazsınız” dedi. Meta’nın suni zeka araştırma laboratuvarı Fair’i yöneten Antoine Bordes, “Hemen hemen orada değiliz, sadece üstünde çalışıyoruz” dedi. Fakat ilgi iki projeyi birbirine bağlamak olacak, böylece bigün tonlamaları, duyguları ve aksanları koruyarak 200 dilde konuşabileceğiz” dedi.

Teknoloji Haberleri